Controlling 21
Dr. J. Schuhmacher
Prozesse und Abläufe werden wie die Schrift und Bilder in unserem Kulturkreis von links nach rechts und von oben nach unten interpretiert. Eine andere Ausrichtung der Objekte wäre nicht erwartungskonform. Bei kausaler Abhängigkeit mehrerer Objekte muss die Ursache links (oben) stehen und die Wirkung / Folge rechts (unten).
Besondere Vorsicht ist in diesem Zusammenhang bei der Kombination von Sprache und Grafik zu üben. Wenn aus x --> y folgt, so müssen auch die erklärenden Worte dazu passen. Verwirrend wäre somit die Wortwahl "Ausgangsprodukt --> Endprodukt". Ergonomisch hilfreicher wäre es von "Eingangsprodukt --> Ausgangsprodukt" oder "Rohstoff --> Endprodukt" zu sprechen.
Ferner sollten Verbindungslinien mit Bedacht eingesetzt werden: Aufsteigende Linien erwecken den Eindruck einer schwierigen Arbeit, abfallende den einer leichten Tätigkeit. Dies wird zum Beispiel im Englischen bereits in der Sprache deutlich: "up-hill task" und "down-hill task". Scheinbar spielt die Schwerkraft bei der Beurteilung eine Rolle. Vor allem bei Vergleichen zweier oder mehrerer Prozesse muss man darauf achten.
Überdies sollten die Verbindungslinien kurz, geradlinig (ohne Kurven) und ohne Kreuzungen sein.
Zur Anpassung an unterschiedliche Kultur- und Sprachräume ist eine Umstellung von Sprache, Maßen, Farbwelten und Darstellungen durchzuführen. Sie sollten hierbei auch auf die Details wie zum Beispiel der Umstellung von Punkt und Komma in den Zahlen achten.
Wenn man international ausgerichtet sein will, dann muss man von muttersprachlichen Fachübersetzen mit Internet-Kenntnissen perfekt übersetzte mehrsprachigen Auftritte erstellen lassen. Man kann nur dringend von Gelegenheitsübersetzern - vor allem deutschen Muttersprachlern - abraten! Neben reinen Verständnisschwierigkeiten umgeht man so auch Rechtsprobleme. - Wenn Sie nicht glauben, wieviel man dabei falsch machen kann, dann versuchen Sie, die (angeblich) deutschen Internet-Auftritte mancher chinesischer Firmen zu lesen und zu verstehen.
Vorsicht ist bei der Verwendung von Flaggen einzelner Nationen für Sprachen zu üben. Manche Flaggen stehen für mehrere Sprachen (dies betrifft vor allem die dritte Welt, wo oft dutzende Sprachen in einem Land gesprochen werden, aber auch Länder wie Belgien oder die Schweiz) und manche Sprachen verbergen sich hinter vielen Flaggen (zum Beispiel Englisch). Bei der Verwendung von Flaggen werden oft ohne Grund nationale Gefühle verletzt. Text-Links mit dem in der Zielsprache verfassten Sprachnamen (Deutsch, English, Français) sind ergonomischer.
Bereits beim Erstentwurf des internationalen Layouts muss die Übersetzung aller Navigationselemente in allen anvisierten Sprachen vorliegen. Es ist erstaunlich, wie lange manche Wörter in manchen Sprachen sind. In der Navigation umgebrochene Links oder "gesprengte" Navigationen sind weder ergonomisch noch sehen sie schön aus.
Ich helfe Ihnen bei der
Controlling21.de - Dr. J. Schuhmacher
Internet und Multimedia in Perfektion